¿Por qué yo?

- Formación universitaria y experiencia en traducción e interpretación en ambas márgenes del Atlántico, lo que me permitió ampliar mis conocimientos del castellano, y me enseñó a prestar atención a los detalles.

- Cumplimiento de los plazos de entrega. Uno de los puntos principales que tomo en consideración a la hora de aceptar un encargo, sobre todo si hay diferencia horaria de por medio.

- Coherencia terminológica. En los proyectos de gran volumen con alto grado de repiticiones los programas de traducción asisitida ayudan a mantener la coherencia en la terminología.

- Confidencialidad. Toda la información del cliente tendrá carácter estrictamente confidencial y, salvo que el cliente lo autorice en forma expresa por escrito, no será divulgada ni publicada por el traductor. Si el cliente lo desea, antes de empezar la colaboración, estoy dispuesto a firmar un Acuerdo de confidencialidad

- Traducción hacia el idioma materno.

- Comunicación directa con el traductor, sin intermediarios.

- Atención personalizada.

- Tarifas competitivas.

- Descuentos para los clientes regulares.